Анимені қазақша сөйлеткен Dopamine Voice

Шетелдік туындылардың қазақша сөйлегеніне жастар ерекше қуанады

Фото: Dopamine Voice

Dopamine Voice әлеуметтік желіде жапондық анимелерді қазақша сөйлетіп, дыбыстауымен ерекше танымал болды. Бүгінде анимемен қатар, шетелдік атақты фильм, мультфильмдерге дубляж жасап әрі дыбыстаумен де айналысады. Олардың жұмыстарын Instagram, TikTok, Telegram желілерінен көруге болады. Осындай бастаманы қолған алған топтың жетекшісі Марлен Биназармен сұхбаттасуды жөн көрдік.
21 жастағы Марлен Дәулетұлы – Шымкент қаласының тумасы. Ол Назарбаев зияткерлік мектебінде оқып, Алматыдағы КБТУ-ды тәмамдаған. Бүгінде дыбыс жазу саласында жұмыс істейді. Дубляж, дыбыстау саласына қызығушылығы 2021 жылы TikTok платформасында анименың қысқа үзінділері трендте болған сәтте басталған екен.

«2021 жылы 24 сәуірде алғаш рет видео дыбыстап көрдім. Сол кезде Әділ, Камила, Бекарыс есімді топтың құрылтайшылары онлайн түрде әлеуметтік желіге қысқа аниме үзінділерін дыбыстаумен айналысып жатқанын байқадым. Олардың қатарына қосылып, бұл жобаны алға сүйреуге атсалыстым. Содан бері көптеген жұмысты бірге атқарып келеміз.

Барлық дыбыстаушылар мәтінді онлайн түрде өз телефондарымен немесе құлаққап микрофонымен оқитын. Содан кейін дауыс жазып, оны біздің монтажер Әділге жіберіп отырды. Ал ол дауыстарды аниме кейіпкерлерінің сөйлеген сөздеріне келтіріп, қойып шығатын. Осылайша бұл жоба онлайн түрде басталған», – дейді Марлен.
Оның айтуынша, бүгінде Dopamine Voice тобы барлық контент түрлерін қазақ тілінде дыбыстап жүр. Мысалы, аниме, сериалдар, фильмдер, мультфильмдер, бейнеойындар, аудиокітаптар, жарнамалар және т.б. Барлығын бірге алып жүру бос уақыт пен қаржылай мүмкіндікке байланысты екен. Сонымен қоса контенттің сапасына ерекше көңіл бөлетінін айтты.
 «Барлық мықты блогер сияқты біз де контенттің сапалы әрі қызықты болғанына ерекше мән береміз. Трендтерден қалыспай, бейнежазбаларды жүйелі шығарып отыруға тырысамыз. Барынша көрермендердің сын-пікірін қарастыра отырып, контентімізді жақсарта отырамыз. Контент сапасы әрдайым өсіп жатқандықтан, көрермендер бізден үнемі жақсы дубляж күтеді. Соны ескеріп, күш жұмсаймыз.

Бастапқы кезде біз желіде кеңінен таралмас бұрын, айқын әрі қатал жоспар құратынбыз, яғни «1 аптада 30 қысқа үзіндіні дыбыстау, күн сайын бір видеоны TikTok желісінде салып отыру» деген сияқты жоспарлар бойынша жұмыс істедік. Қазір тобымыздың біраз мүшесі бұл жұмыспен тұрақты түрде айналыса алмағандықтан, басты жобалар мен болашақтағы жұмыстарымызға ауқымды жоспар құрдық. Коммерциялық емес жоба болғандықтан өте қатал мақсат қою қиынға соғады», – дейді топ жетекшісі.

Марлен Биназар бұл жоба бастапқыда қызығушылық негізінде басталғанымен, бүгінде табыс әкеліп жатқанын айтады.

Бірен-саран жарнама, серіктестерден ақылы ұсыныстар келіп тұратынын да жеткізді. Алайда мемлекет тарапынан ешқандай ұсыныс түспеген. Сонымен қатар кейбір жарналамалардан бас тартатынын атап өтті.

«Біздің арнамызға жүктелетін контентті ескере отырып, құмар ойындарға шақыратын компанияларды жарнамаламаймыз. Тапсырыс бойынша болмаса, бөлімдері өте көп анимелер немесе сериалдарды дубляждамаймыз. Себебі олар тым ұзақ уақытты алады», — дейді дубляж және дыбыстау маманы.

Марленнен Dopamine Voice тобының жұмыс барысы қалай өтетінін де сұрадық.
Басты кезеңдері:
1) контентті қабылдау;
2) контентті аудару;
3) актерлердің дыбыстарын жазу;
4) монтаж жұмыстары;
5) әлеуметтік желілерге жүктеу.

Dopamine Voice тобында бүгін 17 маман бар. Дубляж артистері, аудармашы, монтажер, дизайнер секілді өз ісін сүйетін әрі ерекше талпыныспен істейтін команда мүшелеріне оқырмандарының да қоятын сауалы жетерлік. Әлеуметтік желіде жауапсыз қалған 3 көрерменнің сұрағын Марленге қойдық.

Неге бір фильмді толық аударып шықпайсыздар?

– Бұл сұрақты неліктен жиі қоятынын түсінбеймін. Өйткені бізде 4 дубляждалған толықметражды фильм бар: «Сенің есімің», «Хаулдың жаяу қамалы», «Сиқырлы шайқас», «Етік киген мысық – 2». Ал жуырда «Елес ерткен» аниме-фильмінің дубляжы шығады.

Мен де дыбыстауға қатыса аламын ба?

– Бізде әртүрлі жобаларға кастингтер өтіп тұрады. Сол кастинг талаптарына сай келсе, қатысуға болады.

Неге дораманы дыбыстамайсыздар?

– Дорама – әзірге біздің топтың дыбыстау контенті арасында сұранысы төмен бағыт. Сондай-ақ бізге ол жанр қызықсыз деп айтуға болады. Аудару біздің жұмысымыз болғанымен, сапалы жұмыс шығу үшін аударатын контентке өзіміз де қызығуымыз қажет.

P.S. Қазақша сапалы контент жасауға атсалысып келе жатқан Dopamine Voice тобы болашақта өз студиясын ашуды армандайды. Аз уақытта ел арасында ерекше қолдауға ие болған жас мамандар Голливуд фильмдерін дубляждап, анименің Қазақстанда ресми дистрибюторы атансақ деген мақсаты бар екенін де жасырмайды.