Как менялись казахские имена и как корректно употреблять их сегодня

Первое издание книги «Ситуативный казахский» вышло в 2012 году. Канат Тасибеков разработал ее, основываясь на своем опыте, когда столкнулся с отсутствием эффективных методик изучения казахского языка. Его цель — помочь русскоязычным казахам преодолеть языковой барьер и сделать государственный язык доступным. В книге автор собрал примеры и социокультурные сведения из истории, фольклора и быта казахов, что делает процесс обучения языка более интересным и понятным. В марте этого года книгу Каната Тасибекова издали на английском языке. Kazakh Language in Context: Unveiling the Essence of Kazakhs редактировал Алекс Ворбтон, докторант из Гарварда, изучающий лингвистическую антропологию.

В одном из томов описываются казахские обычаи наречения детей, а также влияние исторических, культурных и языковых факторов на выбор имен.

The Voice Media рассказывает, как проходило восстановление имен в независимом Казахстане, и предлагает познакомиться с книгой Каната Тасибекова ближе.
Казахских имен как звезд на небе
Происхождение казахских имен показывает, как глобальные процессы, религиозные течения и социальные изменения влияли на формирование имянаречения. От имен, вдохновленных исламской культурой, до заимствований из других языков — каждое имя рассказывает свою уникальную историю.

Корни казахских имен уходят в глубину веков — к сакам, скифам, гуннам и древним тюркам. До наших дней дошли древние сакско-скифские имена, например Томирис. В преданиях сохранилось имя первого скифа — Таргитай — которое очень похоже на современные тюркские и казахские имена. Систематические исследования, связанные с теоретическими проблемами казахской антропонимики, начались еще во второй половине XIX века. Как говорит Бердалы Оспан, автор книги «Есiмдер: сақтардан қазақтарға дейін», казахских имен как звезд на небе. Однако до сей поры если и были попытки составить полный сборник казахских имен, в том числе забытых сегодня, они остались незавершенными. Казахи считали, что от имени человека во многом зависит и его судьба, поэтому к этому вопросу подходили крайне серьезно. Этнограф Машхур-Жүсип Копейулы в книге «Қазақ шежіресі» («Казахская родословная») писал: «Хан Уыз дал своим детям такие имена: Күн (солнце), Ай (луна), Жұлдыз (звезда), Көк (флора), Тау (гора), Теңіз (море)».
Год назад ІТ-специалисты ЕНУ разработали мобильное приложение «Қызықты ономастика» на казахском языке. Новый цифровой продукт объединяет свыше 800 имен собственных. Они сгруппированы более чем по 100 семантическим признакам, что является основным преимуществом программы. Пользователям мобильного приложения предоставлена возможность выбрать имя ребенку или узнать значение своего имени.
В советский период существовали инструкции насчет написания имен и фамилий на русском языке, часть казахоязычных имен искажалась в корне. Специфические казахские буквы заменялись на близкие по звучанию, что приводило к искажению имен: Өмірбай становился Умербаем, Қамар превращался в Комара. Сразу же после распада СССР независимые государства принялись активно избавляться от колониального наследия и добиваться исторической справедливости в употреблении своих имен, а также их правописании в документах. Например, сегодня личные данные в официальных документах оформляются по-казахски. Возвращение казахских имен к их оригинальным формам обсуждается не только из-за восстановления языкового аспекта, но и из-за осмысления национальной идентичности.

Мы так не говорим
Ваша подруга — Меруерт или Мика? А новый коллега — Мурат или Маке? Зарина считает себя автором или авторкой? Как описать соседа Талгата: он не видит или с нарушениями зрения? Во многих ситуациях нам приходится делать выбор. На что лучше ориентироваться: на мнение того, о ком речь, или на собственное удобство? Мы все равно иногда допускаем ошибки, используя привычные нам употребления, обращаясь к кому-то по имени и не задумываясь о том, как их могут воспринять те, к кому они относятся.

В 2019 году издание «Такие дела» выпустило словарь корректной лексики. Как отмечают авторы, в каждом случае степень «неправильности» разная, и для того, чтобы показать это, есть три уровня тегов: «неверно» (содержит фактическую ошибку или противоречит действительности), «некорректно» (обидное, неуважительное, устаревшее или патологизирующее слово) и «можно по-другому» (в целом терпимо, но существует еще более вежливый и корректный вариант). У авторов не было цели диктовать, как надо, а как не надо, — каждый сам выбирает, как ему говорить и писать. И авторы прекрасно понимали, что лексика сильно зависит от места употребления и то, как мы говорим на кухне, отличается от того, как мы выражаемся в публичных выступлениях или в соцсетях. «Мы ничего никому не навязываем — мы лишь предлагаем задуматься о том, как мы говорим, почему мы это делаем и как это воспринимают другие», — обратились они к читателям.
Право на имя как социально-лингвистический тренд появилось не так давно. Раньше не было такой идеи, что человек сам может выбирать, как его называть. Сейчас мы можем изменить собственное имя официально в документах и попросить обращаться к нам так, как считаем нужным. Этично и корректно в таких ситуациях прислушаться к собеседнику. Например, как с феминитивами, когда женщина может реализовать свое право на репрезентацию: сказать, что по отношению к ней во всех случаях корректно использовать феминитивы.
Принято считать, что нужно использовать только имя, которым вам представились. Или уточнить, можно ли использовать другую форму, если, например, вы уже давно знакомы и переходите на «ты». Использовать имя, которое назвал собеседник, — элементарная вежливость. Когда имя меняется, нарушаются границы чужого человека.
«У одного моего знакомого в семье четыре человека, и у всех разные фамилии. Отец был Джанбулатов, но сейчас он Жанбулат, его жена осталась Джанбулатовой. Старший сын — Жанбулатов, младший сын уже записан как Жанболат. И такие примеры могут привести многие из нас», — пишет «Радио Азаттык». Такие ономастические проблемы возникли давно, специалисты расходятся в стратегических подходах к решению этой проблемы национального масштаба. Лидеры творческой интеллигенции и некоторые влиятельные политики также вносят разнобой, меняя написание своих имен и фамилий в угоду личным соображениям об имидже или о чем-то еще.
Право на имя
Антропонимика — это раздел ономастики, изучающий имена собственные людей. Ученые различают несколько групп антропонимов: это имена, фамилии, отчества, криптонимы — скрытые имена — и даже псевдонимы.

Ономастика — это понятие более широкое, чем антропонимика, это целая наука обо всех именах собственных. С греческого этот термин переводится как «искусство давать имена». В традициях разных народов принято выбирать определенного человека, дающего имя. Такая традиция была распространена и у казахов.

В Казахстане законодательно имя человека регулируется рядом нормативных актов, обеспечивающих защиту прав граждан в вопросах личной идентификации. Официально не прописано, что имя человека должно быть написано с использованием казахского, русского алфавита или латиницы. Этот выбор делают исключительно родители.
В прошлом году в Алматы заявления о смене фамилии, имени и отчества подали около 3500 человек. Самые частые поводы — возвращение добрачной фамилии после разводов; желание носить имя, реально сложившееся в жизни и отличное от имени, прописанного в документах; желание носить фамилию по имени отца или деда согласно национальным традициям; желание носить фамилию или отчество по фамилии или имени человека, реально воспитавшего заявителя.

Любой гражданин Казахстана, достигший 16 лет, имеет право поменять фамилию, имя или отчество. Подать заявление на смену данных можно через ЦОН или в регистрирующем органе актов гражданского состояния (РАГС). При себе нужно иметь удостоверение личности или паспорт.

Более того, подать заявление можно через портал электронного правительства, используя электронную цифровую подпись (ЭЦП).
«Менің атымда сенің нең бар?»
Публикуем отрывок из книги «Ситуативный казахский», где автор Канат Тасибеков пишет о значениях и вариациях имен.

«Примеры разнообразия и оригинальности казахских имен часто встречаются нам в повседневной жизни. У каждого из нас есть знакомый или знакомый знакомого, которого зовут так, что об этом можно рассказать в качестве анекдота. Откуда же брались подобные имена? Казахи, называя детей, принимали во внимание все что угодно: погоду, какие-то события, сопровождающие рождение ребенка, время года, а в основном ЫРЫМДАП — из каких-то суеверий, но не благозвучность или красота, скорее наоборот, неблагозвучное имя давало ребенку гарантию от сглаза. Особенно упражнялись в выборе имен для очередной родившейся девочки, если еще не родился сын: ҰЛБОСЫН [пусть будет мальчик], ҰЛТУҒАН [мальчик родился], ҰЛЖАЛҒАС [мальчик следующий], ҰЛБИКЕ [мальчик-девица], ҰЛМЕКЕН [может мальчик], ТОЙДЫҚ [наелись], ЕҢДІҚОЙ [хватит уже], ЖАҢЫЛ [ошибка] и т. д. Также поводом для веселья служит неспособность русского алфавита передать специфические звуки при написании казахских имен. Так, жизнелюбивые казахские ӨМІРБАЙ и ӨМІРТАЙ в документах фигурируют как УМЕРБАЙ и УМЕРТАЙ, а искрящийся ҚАМАР — как жужжащий КОМАР. Для нас же тот факт, что часть казахских имен берется из общеупотребительной лексики, позволит, зная значение этих имен, обогатить свой лексикон и легко запомнить эти необходимые в повседневной языковой практике слова. МӨЛДІР может быть и МОЛДИР, и МОЛДЫР, и МУЛДЫР, и МАЛДИР, и МАЛЬДИР, и МАЛДЫР, и МОЛЬДИР».