Раиса Сайран Кадер, Steppe & World Publishing: «Скоро опубликуем „Хроники Нарнии“»

Владелицу издательства Steppe & World Publishing Раису Сайран Кадер можно по праву назвать одной из главных популяризаторок казахского языка в стране. В 2017 году, когда она только запустила издательство на свои инвестиции, каждая новая книга из мировой библиотеки, переведенная на казахский язык, была сенсацией. Шесть лет спустя на полке Steppe & World Publishing такие бестселлеры, как «Норвежский лес» Харуки Мураками, серия книг о Гарри Поттере и книги казахстанских писательниц. В интервью The Voice Media Раиса Сайран Кадер рассказала о преодолении стереотипов, планах на 2023 год и любимых книгах.

27 февраля 2023

Как происходит работа с мировыми издательствами? Какое было первым?

Желание открыть издательский дом появилось давно, и первые шаги в виде регистрации компании мы начали в 2017 году. Осенью того года я посетила крупнейшую в мире книжную ярмарку во Франкфурте и получила доступ к книгам, которые хотела бы выпускать. Там я познакомилась со многими мировыми издательскими домами, такими как Penguin Random House, Simon & Schuster, Verlagsgruppe Beltz, Carl Hanser Verlag и другими — из Азии, Америки и Европы. На этой выставке они выставляют свои книги, в том числе новинки.

Наша первая переведенная и опубликованная книга «Ақын қоян» (The Rhyming Rabbit) предназначена для детей. Ее автором является Джулия Дональдсон, известная в Англии писательница, поэтесса и драматург, которая в основном пишет детские книги. Благодаря своим стихам она стала популярной не только в Англии, но и во всем мире.

«Ақын қоян» — это наш первый тестовый проект, наше детище, для публикации которого мы заключили большой договор с британским издательством Pan Macmillan. Соглашение мы подписывали в рамках все той же Франкфуртской книжной ярмарки.

Еще одна известная детская книга Джулии Дональдсон «Груффало» (The Gruffalo) стала следующей для нашего издательства. Этого грозного монстра знает почти каждый ребенок в мире, в Казахстане же этот персонаж только набирает популярность. Это одно из наших лучших, искусно переведенных произведений. На самом деле, для меня этот перевод — настоящий шедевр. В 2018 году, в 25-ю годовщину «Груффало», мне удалось встретиться с Джулией, и я была настолько взволнована, сказав ей, что казахский перевод книги даже лучше оригинала.
…Для меня в тот момент это была трагедия, ведь мы живем в независимой стране, где есть своя культура и язык, но почему-то все еще пытаемся соответствовать прошлым убеждением.
Исходя из анализа данных, какова была реакция общественности на первую выпущенную книгу?

Нам было сложно попасть на полки, ведь цены на наши книги в целом считаются не дешевыми, они скорее относятся к среднему и дорогому сегменту продукции. Когда «Ақын қоян» впервые поступила в магазины Алматы, она почти не продавалась. Люди реагировали положительно, но продолжали проходить мимо. У них не возникало мысли взять книгу на казахском, поэтому не будем заблуждаться: мы не сразу распродали тираж в 2000 экземпляров. Это случилось от простого незнания персонажа. Между тем книга вышла поистине красивой.

Нужно было дождаться, пока люди поймут, что эта книга хороша. А это обычно происходит по сарафанному радио, когда кто-то один покупает и дальше рассказывает свои впечатления друзьям и родным. Мы не можем сравнивать «Ақын қоян» с успехом серии о Гарри Поттере, поэтому я не могу сказать, что это был провал. Спустя четыре года с начала продаж тираж книги был все-таки распродан. Конечно, на это потребовалось очень много терпения, но и книжный бизнес сам по себе не быстрый. Литературные произведения, к сожалению, это не продукт ежедневного пользования.

В течение тех четырех лет мы выпускали и другие книги, которые продавались с разной скоростью, но именно это позволяет создавать некий баланс.
Издание какой книги принесло вам больше всего удовольствия? Как проходит выбор книг для издания?

Я люблю каждую переведенную нами книгу. Процесс выбора произведения происходит очень эмоционально, мы досконально изучаем ее, пытаемся уловить посыл. Поскольку все это имеет значение, перевод каждой книги приносит удовольствие, но и занимает определенное время. На перевод маленькой книги уходит минимум три месяца, а в среднем это занимает от 6 до 18 месяцев.

Книги мы обсуждаем всей командой, однако последнее решение за мной. По первому образованию я политолог, а по второму — антрополог, изучавший психологию поведения народа. Я могу сказать, что чувствует народ, что находится внутри и какая книга принесет пользу. Я заметила, что больше всего люди сейчас читают мотивационные книги, бизнес-литературу, чтобы получить какие-то новые знания и развитие в интересующей их сфере. Те, кто находятся в поиске эмоций приходят к художественным произведениям. Между читателем и книгой выстраивается определенная связь, так как с прочтением каждой новой главы мы испытываем разные эмоции: от опустошения до переполнения.

Чтобы быть на 100% уверенными в готовом продукте и из-за особенностей языка писательницы и терминологии, серию книг о Гарри Поттере переводили сразу несколько человек. В других случаях переводом занимается один человек, а редактурой другой, хотя бывают случаи, когда необходимы два редактора.

Среди молодых читателей большой резонанс вызвали книги о Гарри Поттере. Среди более взрослого поколения положительную реакцию вызвала книга Харуки Мураками «Норвег орманы. Токиодағы мұң» (Norwegian Wood).
Видите ли вы сейчас рост интереса среди молодого поколения к казахскому языку и книгам на казахском языке? Как вы думаете, с чем он связан?

Если сравнивать 2017 и 2023 годы, то сейчас все просто прекрасно. Когда только начинали этот путь, многие задавались вопросом о надобности книг на казахском языке. И для меня в тот момент это была трагедия, ведь мы живем в независимой стране, где есть своя культура и язык, но почему-то все еще пытаемся соответствовать прошлым убеждением.

Мы как издательство столкнулись со стереотипами о книгах на казахском языке. Произведения, которые переводились в 2000-е годы, не проходили должную редакторскую проверку, были переведены слишком топорно и, соответственно, не нравились читателям. Поэтому сложился стереотип о плохом качестве книг на казахском языке, который мы хотели сломать. Если раньше люди не очень верили в успех литературы на государственном языке, то в последние пару лет взгляды изменились.
С кем из казахстанских писателей вы работаете?

Мы переводили с русского на казахский прекрасное произведение «Бату мен достарының Барсакелмес еліне саяхаты» («Приключения Бату и его друзей в стране Барсакелмес») Зиры Наурзбаевой и Лилии Калаус. Серию из трех томов можно назвать казахской версией Гарри Поттера. Отличный сериал. Следующий наш автор — Зауре Турехан и ее книга «Әмина Тұранның көшпенділер еліне саяхаты» («Амина Туран в стране номадов»). Речь идет о замечательной девушке Амине, которая решила отправиться за черепахами и попала в мир кочевников.
Как вы определяете, каким тиражом выйдет книга?

Для того чтобы протестировать реакцию читателей мы всегда начинаем с небольшого тиража, от 500 до 1000 книг. Так как Steppe & World Publishing — это мои личные инвестиции, то в зависимости от спроса мы увеличиваем или уменьшаем тираж.

Кроме того, мы столкнулись с проблемой дефицита бумаги. В связи с нынешней ситуацией в мире и из-за прошлых ковидных ограничений она стала дороже. Поэтому мы печатаем произведения на офсетной не белой бумаге. Не знаю почему, но раньше книги, которые вы видели на книжных полках, выпускались только на белой офсетной бумаге. Я думаю, что она не особо приятна для глаз.
С какими маркетплейсами вы сотрудничаете и есть ли у вас современные проекты с министерством культуры и спорта?

Мы сотрудничаем с маркетплейсами с самого начала работы издательства. Наш большой партнер — сеть «Меломан»/Marwin. Кроме того, мы работаем с интернет-магазинами kaspi.kz, KITAPAL, Qazyna и «Книжный город», а также представлены в небольших региональных магазинах. Стараемся поддерживать отношения и сотрудничать с другими казахстанскими издательствами, например с «Фолиантом».

При запросе «книги Steppe & World Publishing» поисковики не выдают всю переведенную литературу, поэтому нужно искать именно по названию книги, которую вы хотели бы приобрести.

Есть школы, которые покупают наши книги в небольшом количестве, но партнерских отношений у нас с министерством культуры и спорта, к сожалению, нет. Конечно, если проект будет связан с модернизацией и продвижением казахстанских писателей за рубежом, мы поучаствуем.
«Тентек балақай күнделігі» (Diary of a Wimpy Kid) — это комикс о жизни 11-летнего мальчика с характерными для этого возраста юмором и рассуждениями. Судя по отзывам на русский перевод, подростки не только читают его взахлеб, но и перечитывают. Пользуется ли комикс такой же популярностью у казахоязычных детей?

Действительно, эта известная серия комиксов, которая была переведена на многие языки, пользуется популярностью среди подростков. Я лично встречалась с Джеффом Кинни, автором книги, и планирую пригласить его в Казахстан в следующем году.

Казахстанский читатель также не может оторваться от прочтения. Мы получали отзывы от детей, и они говорят, что когда читают, то смеются без остановки. Это заставляет их перечитывать книгу снова и снова. Подобные комментарии очень важны для нас, потому что читателя не обманешь.
Какие книги вы планируете выпускать?

В целом с самого начала нашим направлением была детская литература. В прошлом году мы посвятили больше времени книгам для аудитории постарше, чтобы важные произведения получили свое место на книжных полках. В этом году мы планируем снова переключиться на детские произведения. Скоро будет опубликована еще одна известная серия книг: «Хроники Нарнии» Клайва С. Льюиса. Еще бы мы хотели взяться за перевод «Перси Джексон и Олимпийцы», огромного цикла книг американского писателя Рика Риордана. Эта смесь современной фантастики и греческой мифологии должна понравиться казахстанским читателям.
Назовите ваш топ-5 книг на казахском языке, которые обязательно стоит прочесть.

Для детей:
  1. «Груффало» (The Gruffalo) Джулии Дональдсон.
  2. «Ғажайып» (Wonder) Ракель Паласио.
  3. «Матильда» (Matilda) Роальда Даля.
  4. «Хәрри Поттер мен Азкабан тұтқыны» (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban) Джоан Роулинг.
  5. «Анна Франк. Пана: Хат түріндегі күнделік» (Anne Frank: The Diary of a Young Girl) Анны Франк.
Топ-3 для взрослых:
  1. «Норвег орманы. Токиодағы мұң» (Norwegian Wood) Харуки Мураками.
  2. «Персеполис. Балалық шақтың баяны» (Persepolis: The Story of a Childhood) Маржан Сатрапи.
  3. «Сенім» (Trust: The Social Virtues and the Creation of Prosperity) Фрэнсиса Фукуямы.